Line is the forte of Nabakishore's paintings. They swirl, surge, intertwine, even retreat and move diagrammatically convering the pictorial space. Nabakishore lets his pen or brush move on the paper freely. The figures born out of those lines and of the exuberant colour splashes have a naive charm about them. They show faces of a next-door girl or of a folk deity and recall the images that we see in folk art of rural Bengal. In his paintings, symboils including the phallic ones create a primordial ambience. His browns and yellows, red and greens trapped in the darkness make up a rich fabric of forms.
Nabakishore is a self taught painter who teaches Bengali language and literature in a college. his knowledge of medieval Bengali poetry is simply reflected in the images that he paints. As a painter, he recreates the world of mythology and folklore in a visual language that seems unique.
----------------------
« VERSIFICATION DE LIGNE ET DE COULEUR »
Automatically translated into French thanks to WorldLingo
La ligne est le forte des peintures de Nabakishore. Ils tourbillonnent, augmentent, s'entrelacent, même retraitent et se déplacent schématiquement convering l'espace imagé. Nabakishore laisse son mouvement de stylo ou de brosse sur le papier librement. Les figures soutenues hors de ces lignes et de la couleur exubérante éclabousse ont un charme naïf au sujet de elles. Ils montrent des visages d'une fille de prochain-porte ou d'une déité folklorique et rappellent les images que nous voyons dans l'art folklorique du Bengale rural. Dans ses peintures, les symboils comprenant les phalliques créent une ambiance primordiale. Ses bruns et jaunes, rouge et verts emprisonnés dans l'obscurité composent un tissu riche des formes.
Nabakishore est un peintre autodidacte qui enseigne la langue et la littérature bengali dans une université. sa connaissance de la poésie bengali médiévale est simplement reflétée dans les images qu'il peint. En tant que peintre, il recrée le monde de la mythologie et du folklore dans une langue visuelle qui semble unique.
----------------------
“VERSIFICATION DE LA LÍNEA Y DEL COLOR”
Automatically translated into Spanish thanks to WorldLingo
La línea es el forte de las pinturas de Nabakishore. Remolinan, se aflojan, intertwine, incluso retiran y se mueven diagramático convering el espacio ilustrado. Nabakishore deja su movimiento de la pluma o del cepillo en el papel libremente. Las figuras llevadas fuera de esas líneas y del color exuberante salpican tienen un encanto ingenuo sobre ellas. Demuestran caras de una muchacha de la siguiente-puerta o de un deity popular y recuerdan las imágenes que vemos en arte popular de Bengala rural. En sus pinturas, los symboils incluyendo los phallic crean un ambience primordial. Sus marrones y amarillos, el rojo y los verdes atrapados en la oscuridad componen una tela rica de formas.
Nabakishore es un pintor autodidacta que enseña lengua y la literatura bengalíes en una universidad. su conocimiento de la poesía bengalí medieval se refleja simplemente en las imágenes que él pinta. Como pintor, él reconstruye el mundo de la mitología y del folklore en una lengua visual que se parezca única.
----------------------
'VERSIFICATION OF LINE AND COLOUR'
Translated into Italian by: NABAKISHORE CHANDA
Line is the forte of Nabakishore's paintings. They swirl, surge, intertwine, even retreat and move diagrammatically convering the pictorial space. Nabakishore lets his pen or brush move on the paper freely. The figures born out of those lines and of the exuberant colour splashes have a naive charm about them. They show faces of a next-door girl or of a folk deity and recall the images that we see in folk art of rural Bengal. In his paintings, symboils including the phallic ones create a primordial ambience. His browns and yellows, red and greens trapped in the darkness make up a rich fabric of forms.
Nabakishore is a self taught painter who teaches Bengali language and literature in a college. his knowledge of medieval Bengali poetry is simply reflected in the images that he paints. As a painter, he recreates the world of mythology and folklore in a visual language that seems unique.
----------------------
„VERSIFICATION DER LINIE UND DER FARBE“
Automatically translated into German thanks to WorldLingo
Linie ist das forte von Anstrichen Nabakishores. Sie wirbeln, schwanken, greifen ineinander, sogar ziehen zurück und ziehen den um bildhaften Raum graphisch, convering. Nabakishore läßt sein Feder- oder Bürstenverschieben auf dem Papier frei. Die Abbildungen, die aus jenen Linien heraus und von der exuberant Farbe getragen werden, spritzt haben einen naiven Charme über sie. Sie zeigen Gesichter eines Folgendtür Mädchens oder der Volksgottheit und rufen die Bilder zurück, die wir in Volkskunst von landwirtschaftlichem Bengal sehen. In seinen Anstrichen verursachen symboils einschließlich die phallischen ein ursprüngliches Ambiente. Sein Braun und Gelbs, Rot und Grüns, die in der Schwärzung eingeschlossen werden, bilden ein reiches Gewebe der Formen.
Nabakishore ist ein Selbst Unterichtsmaler, der Bengali Sprache und Literatur in einer Hochschule unterrichtet. sein Wissen der mittelalterlichen Bengali Poesie wird einfach in den Bildern reflektiert, die er malt. Als Maler erstellt er die Welt der Mythologie und der Folklore in einer Sichtsprache neu, die einzigartig scheint.
----------------------
“VERSIFICATION DA LINHA E DA COR”
Automatically translated into Portuguese thanks to WorldLingo
A linha é o forte de pinturas de Nabakishore. Rodam, surge, intertwine, mesmo recuam e movem-se diagrammatically convering o espaço pictorial. Nabakishore deixa seu movimento da pena ou da escova no papel livremente. As figuras carregadas fora daquelas linhas e da cor exuberant espirram têm um encanto ingénuo sobre elas. Mostram as caras de uma menina da seguinte-porta ou de um deity popular e recordam as imagens que nós vemos na arte popular de Bengal rural. Em suas pinturas, os symboils including phallic críam um ambience primordial. Seus marrons e amarelos, o vermelho e os verdes prendidos na escuridão compõem uma tela rica dos formulários.
Nabakishore é um pintor ensinado self que ensine a língua e a literatura Bengali em uma faculdade. seu conhecimento da poesia Bengali medieval é refletido simplesmente nas imagens que pinta. Como um pintor, recreia o mundo do mythology e do folklore em uma língua visual que pareça original.
----------------------
”FODRAR FÄRGAR VERSIFICATION AV OCH”,
Automatically translated into Swedish thanks to WorldLingo
Fodra är det forte- av Nabakishores målningar. De virvlar runt, svaller, flätar samman, även reträtt och flyttningen som convering diagrammatically det bildmässiga utrymmet. Nabakishore låter his skriva eller borsta flyttning på det pappers- fritt. Figurerar fött ut ur de fodrar, och av det översvallande färga färgstänk har en lättrogen berlock om dem. De visar vänder mot av endörr flicka eller av en folk gud och återkallar avbildar att vi ser i folk konst av lantliga Bengal. I hans målningar skapar symboils däribland de phallic en primordial atmosfär. Hans brunt och gulingar, rött och gräsplaner fångade i mörkersminket som ett rikt tyg av bildar.
Nabakishore är själven undervisad målare som undervisar Bengali språk och litteratur i en högskola. hans kunskap av medeltida Bengali poesi reflekteras enkelt i avbildar att han målar. Som en målare skapar han världen av mythology och folklore i ett visuellt hjälpmedelspråk på nytt som verkar unikt.
----------------------
«VERSIFICATION ЛИНИИ И ЦВЕТА»
Automatically translated into Russian thanks to WorldLingo
Линией будет forte картин Nabakishore. Они завихряются, вздымаются, intertwine, даже отступление и движение diagrammatically convering наглядный космос. Nabakishore препятствует его движению ручки или щетки на бумаге свободно. Рисунки принесенные из тех линий и exuberant цвета брызгают имеют наивнонатуралистический шарм о их. Они показывают стороны девушки следующ-двери или фольклорного deity и вспоминают изображения мы видим в народном искусстве сельской Бенгалии. В его картинах, symboils включая phallic одни создают родоначальное ambience. Его коричневые цвета и желтые цветы, красный цвет и зеленые цвета поглощенные в темноте составляют ткань богатые люди форм.
Nabakishore будет колеривщиком наученным собственной личностью учит бенгальским языку и словесности в коллеже. его знание средневековой бенгальской поэзии просто отражено в изображениях он красит. Как колеривщик, он воссоздает мир мифологии и фольклора в визуально языке который кажется уникально.
----------------------
„VERSIFICATION VAN LIJN EN KLEUR“
Automatically translated into Dutch thanks to WorldLingo
De lijn is forte van de schilderijen van Nabakishore. Zij wervelen, schommeling, ineenstrengelen, ga en beweeg zelfs schematisch het convering van de schilderruimte terug. Nabakishore laat zijn pen of borstel op het document zich vrij bewegen. De cijfers geboren uit die lijnen en van de exuberant kleurenplonsen hebben een naïeve charme over hen. Zij tonen gezichten van een naburig meisje of van volksdeity en herinneren aan de beelden die wij in volkskunst van landelijk Bengalen zien. In zijn schilderijen, symboils met inbegrip van de phallic cre�ër een fundamentele sfeer. Zijn browns en geel, rood en greens die in de duisternis wordt opgesloten maken omhoog een rijke stof van vormen.
Nabakishore is een zelf onderwezen schilder die Bengaalse taal en literatuur in een universiteit onderwijst. zijn kennis van middeleeuwse Bengaalse poëzie wordt eenvoudig weerspiegeld in de beelden dat hij schildert. Als schilder, ontspant hij de wereld van mythologie en folklore in een visuele taal die uniek schijnt.
"[فرسفيكأيشن] من خطّ ولون"
Automatically translated into Arabic thanks to WorldLingo
خطّ ال [فورت] من [نبكيشور] صورة زيتيّة. هم يدوّمون, يموج, يشتبك, حتّى ينسحب ويتحرّك [ديغرمّتيكلّي] [كنفرينغ] الفراغ تصويريّة. [نبكيشور] يترك ه قلم أو فرشاة حركة على الورقة بحرّيّة. يلطّخ الأرقام [بورن] من أنّ خطوط ومن اللون وافرة يتلقّى فتنة ساذجة حول هم. هم يبدون وجوه من [نإكست-دوور] بنت أو من ألوهية شعبيّة ويتذكّر الصور أنّ نحن نرى في فن شعبيّة من بنغال ريفيّة. في صورت زيتيّةه, يخلق [سمبويلس] بما في ذلك ال [فلّيك] أحد جو أصليّة. ه يصطلح بني وصفراوات, أحمر واللون الأخضر يصاد في الظلام بناء غنيّة أشكال.
[نبكيشور] حبل لوثق مركب [سلف توغت] الذي يعلم بنغاليّة لغة وأدب في كلية. عكست معرفته من شعر قرون وسطى بنغاليّة ببساطة في الصور أنّ هو يدهن. كحبل لوثق مركب, ينعش هو العالم من مجموعة أساطير ونوع فولكلور في لغة بصريّة أنّ يبدو فريدة.
----------------------